Huwebes, Enero 19, 2017

ORIGINAL WORKS



CANDID
TAKE BY : JHONE JEAN HUMOC








BONSAI


Bonsai
Edith Tiempo

All that I love
I fold over once
And once again
And keep in a box
Or a slit in a hollow post
Or in my shoe.

All that I love?
Why, yes, but for the moment-
And for all time, both.
Something that folds and keeps easy,
Son’s note or Dad’s one gaudy tie,
A roto picture of a queen,
A blue Indian shawl, even
A money bill.

It’s utter sublimation,
A feat, this heart’s control
Moment to moment
To scale all love down
To a cupped hand’s size


Till seashells are broken pieces
From God’s own bright teeth,
And life and love are real
Things you can run and
Breathless hand over
To the merest child.






Bonsai
                                                                                    GROUP ANALIZATION








From the poem entitled Bonsai, by Edith L. Tiempo the author wants to take mini things for souvenir and to have some remembrance. She likes keeping things that are very important for her. Her miniature things like photos or other memorabe things has been kept even though it is a small thing as long as those things are meaningful and worthy to be kept for.

Her love for mini things has been treasured. She kept it over to any place but she knew in herself that no other place is more secure but only in her heart  and to herself that the desire for mini things she seek for can be enclose by her own and the author said that she is gonna keep all the love for her miniature things im herself because that is what she desires.

The author said that the things that are important and has too much value for her must be kept for the memories of everything that she adore is to be cherished always.

The author also shows how much she love miniature objects and that she is gonna keep all those because those things are the ones that gives her joy and happiness.


ORIGINAL WORKS

          "WAG MAGKAMPANTE"
                                       BY: STACY ANN VILLAMALA




Hindi dahil maganda ka, loyal na siya sayo
Hindi dahil matalino ka, hindi ka na niya maiisahan.
Hindi dahil mayaman ka, kontento na siya sayo
Minsan, hindi dahil perpekto ka sa sarili mo'ng paningin, 
perpekto ka na rin sa mata ng ibang tao.

ORIGINAL WORKS

 HASHTAG INLOVE
BY: ROSE LEA BATISTIS




When i saw you
I'm happy because i met you
My heart is inlove with you 
and that day is my best day ever


I'm lucky to have you
because you make me happy
I'm happy to see you
because i love you


I'ts not easy to be inlove
because there are many challenges
That we encounter in our lives
and that challenges made our relationship stronger


Sometimes we can't prevent 
that there's challenges to come
I'm not perfect, but i do my best
to love you all my life

BORROWED WORKS

Jose Protacio Rizal Mercado y Alonso Realonda
·       
Jose Rizal was a man of incredible intellectual power, with amazing artistic talent as well. He excelled at anything that he put his mind to - medicine, poetry, sketching, architecture, sociology... the list seems nearly endless.
·        Thus, Rizal's martyrdom by the Spanish colonial authorities, while he was still quite young, was a huge loss to the Philippines, and to the world at large.
·        Today, the people of the Philippines honor him as their national hero.
·        On June 19, 1861, Francisco Rizal Mercado and Teodora Alonzo y Quintos welcomed their seventh child into the world at Calamba, Laguna. They named the boy Jose Protasio Rizal Mercado y Alonso Realonda.
·        The Mercado family were wealthy farmers who rented land from the Dominican religious order. Descendants of a Chinese immigrant named Domingo Lam-co, they changed their name to Mercado ("market") under the pressure of anti-Chinese feeling amongst the Spanish colonizers.
·         From an early age, Jose Rizal Mercado showed a precocious intellect.

·        Jose Rizal Mercado attended the Ateneo Municipal de Manila, graduating at the age of 16 with highest honors. He took a post-graduate course there in land surveying.


WORKS:


·        The Social Cancer (Noli Me Tangere)
·        The Reign of Greed (El Filibusterismo)
·        Rizal's Annotations to Morga's 1609 Phillipine History
·        Sa Mga Kababaihang Taga Malolos
·        To The Young Women of Malolos
·        The Indolence of the Filipino
·        Filipinas dentro de cien anos
·        The Phillipines A Century Hence
·        Le Filippine entro cento anni
·        Como se gobiernan las Filipinas
·        Como si governano le Fillipine
·        El Consejo de los Dioses
·        The Council of the Gods
·        Junta Al Pasig
·        Along the Pasig
·        Saint Eustache, Martyr
·        Unfortunate Phillipines
·        Farewell to 1883
·        Reflections of a Filipino
·        Rizal's speech honoring Luna/Hidalgo
·        Note on the Maremagnum
·        Tribute to Blumentritt
·        Rizal's speech delivered at Cafe Habanero
·        Petition of the town of Calamba
·        Order of the Marquis of Malinta
·        MA-YI
·        Tawalisi of Ibn Batuta
·        Filipino Farmers
·        To "La Defensa"
·        How to Deceive the Native Later
·        The Truth for All
·        Vicente Barrantes' Teatro Tagala
·        A Profanation
·        New Truths
·        Cruelty
·        Differences
·        To our Dear Mother Country
·        To "La Patria"
·        Inconsequences
·        Tears and Laughter
·        Ingratitude
·        Reply to Barrantes' Criticism of the Noli me tangere
·        Nameless
·        The Philippines at the Spanish Congress
·        Let us be Just
·        Philippine Affairs
·        More on the Negros Affair
·        The Indolence of the Filipinos
·        Cowardly Revenge
·        A Reply to Mr. Isabelo de los Reyes
·        F. Pi y Margall: The Struggles of Our Times
·        How the Philippines is Governed
·        On the Calamba Incidents
·        The Rights of Man
·        Executives of the town of Calamba
·        Constitution of the Liga Filipina
·        Justice in the Philippines
·        Proposed Agreement between the British North Borneo Company and the Filipino Colony
·        Poor Friars!
·        To the Filipinos
·        By-laws of the Association of Dapitan Farmers
·        Date for my Defense
·        Manifesto to some Filipinos
·        Additions to My Defense
·        The Philippines as a Spanish Colony
·        The Parents of Rizal
·        Manila in the Month of December 1872
·        The People of the Indian Archipelago
·        Notes on Melanesia, Malaysia, and Polynesia
·        Mi Ultimo Adios
·        Sa Aking mga Kabata
·        A Fragment
·        Un Recuerdo A Mi Pueblo
·        Felicitation
·        Flower Among Flowers
·        Goodby to Leonor
·        Hymn to Labor
·        Dalit sa Paggawa
·        Hymn to Talisay
·        Kundiman
·        Mi Retiro
·        Canto del Viajero
·        To the Child Jesus
·        To the Virgin Mary
·        Water and Fire
·        Constitution of the Liga Filipina
·        The Vision of Fr. Rodriguez
·        By Telephone by Dimas Alang
·        Additions to my Defense
·        To Barrantes on the Tagalog Theater
·        The Religiosity of the Filipino People


Sa Aking mga Kabata
By: Jose Rizal

Kapagka ang baya’y sadyang umiibig
Sa langit salitang kaloob ng langit
Sanlang kalayaan nasa RING masapi

Katulad ng ibong nasa himpapawid
Pagka’t ang salita’y isang kahatulan
Sa bayan, sa nayo't mga kaharian

At ang isang tao’y katulad, kabagay
Ng alin mang likha noong kalayaan.
Ang hindi magmahal sa kanyang salita
Mahigit sa hayop at malansang isda

Kaya ang marapat pagyamanin kusa
Na tulad sa inang tunay na nagpala
Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin,

Sa Ingles, Kastila, at salitang anghel,
Sapagkat ang Poong maalam tumingin
Ang siyang naggagawad, nagbibigay sa atin.
Ang salita nati’y tulad din sa iba
Na may alfabeto at sariling letra,
Na kaya nawala’y dinatnan ng sigwa
Ang lunday sa lawa noong dakong una.


Juan Miguel Severo

·        Filipino actor and spoken word artist who came to fame playing Rico on the comedy series On the Wings of Love. He received increased attention for his spoken word art when his piece "Ang Huling Tula na Isusulat Ko para sa 'Yo" went viral in 2015.
·        He attended the College of Mass Communication, where he was roommates with On the Wings of Love director Antoinette Jadaone.
·        His first play, Hintayan ng Langit, debutedin 2015. It was so well-received that it was shown to Filipinos in the United States.
·        He was born in Malabon, Philippines.
·        He appeared alongside Nadine Lustre on On the Wings of Love.


WORKS:


·       Habang Wala pa Sila
·       Ang HUling Tula na Isusulat ko sa ‘yo
·       Mga basang unan
·       Isang letra
·       Naniniwala Ako
·       Kapag Sinabi kong Mahal kita
·       Sampung Bagay na Natutunan ko sa Pag-ibig



"Ito na ang huling tula na isusulat ko para sayo"
By: Juan Miguel Severo
Pangako yan at totoo. Hindi ko alam kung magiging gaano kahaba o kung kasya ba sa isang piyesa,
ilang pahina, ilang minuto ang ihahaba, itatagal nito at posibleng hindi ko agad makabisado pero pangako yan,
ito na ang huling tula na isusulat ko para sayo.

Itaga mo to sa bato, abutin man ako ng umaga dito hindi ko ipipikit ang mga matang ito..
uubusin ko ang lahat ng salita na posibleng tugma ng pangalan mo o anumang tawag ko sayo,
mahal, sinta, irog, pangga, babe, bbq, bae, beb, asawa ko, mhine, kulet, kapal, kupal, hayop, pa, p*ng ina ka ano pa ba..wala akong pakialam kung abutin man ako ng ilang talata dito,
pero hindi ko na pwedeng patirahin lang dito sa loob ko ang mga salitang ito kaya pangako,
ito na ang huling tula na isusulat ko para sayo.

Magsisimula ako sa umpisa, sa kung paanong nginitian mo ako at tinanong kung san ako nakatira.
hindi mo nga pinansin ang mga agiw sa dingding, hindi ka nga natinag sa ipis na biglang dumating sa iyong pagbisita..
pero hindi mo rin man lang din tinignan ang mga libro na nasa tabi ng kama kong natutulog din, at tangi ko noong kapiling.

Magsisimula ako sa umpisa, sa kung paanong niyakap mo ako nung sabihin ko sayong "mahal kita.."
sa kung paanong hinalikan mo ako sa noo sabay sabi na "mahalaga ka.."
at ako naman tong si tanga, tuwang tuwa na hindi pa nalinaw nga na
ayaw ko na maging mahalaga, ayaw ko na maging halaga..

Hindi ako antigong salamin na matagal mo nang pag aari
na tinitignan mo lang para ipaalala sa sarili mo na maganda ka, ayaw ko na maging mahalaga..
hindi ako telepono mong dudukutin lang sa bulsa kapag kelangan mo ng solusyon sa kawalan mo ng koneksyon sa mundo mong masyado ng malawak para bigyang atensyon ka pa, ayaw ko na maging mahalaga..
hindi ako kuwintas na isusuot mo lang sa piling-piling mga okasyon
kapag meroong mga sitwasyon na pakiramdam mo ay kulang ka pa
Hindi ako para ibalik sa loob ng isang kahon kapag matutulog ka na sa gabi sa takot na masakal ka sa yakap ko kapag mahimbing ka na,
o ibalik sa loob ng isang kahon at itabi sa sulok ng isang aparador
sa takot na manakaw ako ng iba, ayaw ko na maging mahalaga..

Ang gusto ko ay mahalin, ang kelangan ko ay mahalin..
kelangan ko na mahalin mo ako gaya ng kape mo sa umaga
tanggap ang tamis at pait, kelangan para sa init
pero hindi isinasantabi dahil lang nanlamig na..
kelangan ko na mahalin mo ako gaya ng sarili mong opisina
kabisado kung para saan ang ano, kabisado kung saan nakatago ang alin
kabisado ang mga tinatago kong patalim, silbi, dumi, lihim..patalim, silbi, dumi lihim...
kelangan ko na mahalin mo ako gaya ng unan mo sa gabi, niyayakap sa ginaw, sinasandalan kahit na mainit, binubulungan ng mga pinakatatago mong panaginip
ayaw ko na maging mahalaga, ang gusto ko ay mahalin, ang kelangan ko ay mahalin..

at nagsulat ako noon para lang mahalin mo ako, kaya patawad pero magsusulat ako
hanggang sa maubos ko ang lahat ng salita na posibleng tugma ng pangalan mo
patawad pero magsusulat ako para patawarin mo ako..
dahil minsan may nakapagsabi saken na ang taong hindi raw marunong magpatawad ay hindi makapagsusulat
kaya mahal sa pagkakataong ito
sa huling pagkakataon na magsusulat ako ng tula para sayo
gumawa tayo ng kasunduan, patatawarin kita pero patatawarin mo rin ako.

Patawarin mo ako sa hindi ko pagtahan at patatawarin kita sa hindi mo pagluha
Patawarin mo ako sa hindi ko pananahimik at patatawarin kita sa hindi mo pagsasalita
Patawarin mo ako sa hindi ko pag alis at patatawarin kita sa hindi mo pananatili
Patawarin mo ako sa hindi ko sayo paglimot at patatawarin kita sa hindi mo saken pagpili mahal
gumawa tayo ng kasunduan patatawarin kita pero patatawarin mo rin ako.

Patawarin mo ako sa hindi ko pagbitiw at patatawarin kita sa hindi mo pagkapit
Patawarin mo ako sa hindi ko paglayo at patatawarin kita sa hindi mo paglapit
Patawarin mo ako sa hindi ko pagsuko at patatawarin kita sa hindi mo pagsugal
Patawarin mo ako sa hindi ko pagkamuhi sayo at patatawarin kita sa hindi mo saken pagmamahal, mahal
gumawa tayo ng kasunduan patatawarin kita pero patatawarin mo rin ako
para sa wakas ay matapos ko na itong tula na masyado ng matagal na nakatira dito
at patawad kung magiging masyadong mahaba at marami masyadong bulanas
pero pangako huli na to, huli na to, huli na to...

Magsisimula ako uli sa umpisa, sa kung paanong nginitian mo ako at tinanong kung san ako nakatira.
Magsisimula ako uli sa umpisa, sa kung paanong nginitian mo ako
Magsisimula ako uli sa umpisa,
Magsisimula ako uli...
Magsisimula ako....

Ito na ang huling tula na isusulat ko para sayo, mali...
Ito na ang huling tula na isinulat ko tungkol sayo

Iniibig kita, at ubos na ubos na ako...."










Edith L. Tiempo
·       
Edith Tiempo was born was born on April 22, 1919 in San Nicolas, Bayombong, Nueva Vizcaya. Her parents are Salvador T. Lopez, an auditor for the government, and Teresa Cutaran. During her childhood, Tiempo's family frequently had to move from one province to another because of her father's different assignments and postings.
·        She went to high school in Bayombong, and then went to take pre-law at the University of the Philippines. In 1947, she would graduate magna cum laude from Silliman University with a Bachelor of Science degree in Education, majoring in English.
·        Her graduate studies led her to the State University of Iowa, from which she gained an international fellowship which lasted from 1947 to 1950. She also took part in the State University of Iowa's creative writing workshop which was headed by veritable American poet Paul Engle.
·        She received a scholarship grant from the notable United Board of Christian Higher Education in Asia and attained a doctorate degree in English from the University of Denver, Colorado in 1958.

WORKS:


·        A Blade of Fern(1978)
·        The Native Coast(1979)
·        The Alien Corn{1992)
·        [baguhin]Tula
·        The Tracks of Babylon and other Poems(1966)
·        The Charmer's BOX and other Poems(1993)

·        Abide, Joshua, and Other Stories(1964)
·        Marginal Annotations and Other Poems
·        Inside Job
·        In the beginning
·        The Return
·        "BONSAI"




The Return
By: Edith L. Tiempo

If the dead years could shake their skinny legs and run
As once he had circled this house in thirty counts, He would go thru this door among these old friends and they would not shun Him and the tales he would tell, tales that would bear more than the spare Testimony of willed wit and his grey hairs
He would enter among them, the fatted meat about his mouth, As he told of how he had lived on strange boats on strange waters Of stratagems with lean sly winds, Of the times death went coughing like a sick man on the motors,
Their breaths would rise hot and pungent as the lemon rinds
In their cups and sniff at the odors Of his past like dogs at dried bones behind a hedge,
And he would live in the whispers and locked heads. Wheeling around and around and turning back was where he started: The turn to the pasture, a swift streak under a boy's running; The swing, up a few times and he had all the earth he wanted; The tower trees, and not so tall as he had imagined; The rocking chair on the porch, you pushed it and it started rocking, Rocking, and abruptly stopped.

He, too, stopped in the doorway, chagrined. He would go among them but he would not tell, he could be smart, He, an old man cracking bones of his embarrassment apart.